Common Myths about
Simultaneous Interpretation

There are several myths and misunderstandings surrounding the field of translation. Some are larger than others, and more or less harmless. Let’s take a look at the five most common myths about simultaneous interpretation.

interpreter-working
1) Translation and interpretation are the same thing
The biggest misunderstanding of them all. Using translation and interpretation interchangeably, while understandable, is like nails on a chalkboard for those who work in the industry. A translator is someone who takes the written text of one language and turns it into another in another language while keeping the original meaning. The interpreter conveys a message from one language to another orally.

2) If you can translate, you can interpret
Stop, language time. As defined above, these are two different services. Translating words on a page takes time, and practice. A single page, depending on its complexity can take hours. Translators have dictionaries and other references to translate the document correctly while keeping the original intent intact. Interpreting is mush faster, and requires a quick thinker who can interpret without the need for dictionaries. The interpreter continually listens to what the speaker is saying, understands the speakers intended meaning, and then redelivers the message into their targeted language. At the same time the interpreter is constantly listening to the other information and verifying the interpretation is correct.

3) Anyone who speaks more than one language can instantly be a translator or interpreter.
Not true. To become either, you need extensive background knowledge of both languages, and must be good at multitasking. Professionals go through school to learn techniques and receive proper training. Both can take years to perfect, and even then, more training is required for new words, phrases and specialized fields.

4) Culture behind the language is irrelevant.
Culture and context are vital to all languages. Slang, idioms and colloquialisms are tricky, and can be downright impossible to convey in another language. Interpreters need to be able to pick up on cultural nuances and idioms in the languages they work with to convey the proper tone and message. Some cultures may treat strangers formally, while others treat strangers informally. If a professional doesn’t realize this and fails to incorporate it into their work, major issues may arise.

5) If you are a translator/interpreter, you can cover any topic.
Have you ever heard a sous chef talk at length with an E.R. doctor about the best way to operate a fighter jet? Chances are you haven’t. With a vast array of topics and specialty fields in our world today, there’s no way to know every word for every field out there. Translators and interpreters typically specialize in a handful of topics and professions, and try to avoid translating and interpreting in areas that they’re not as comfortable in. A few specialties include medical terminology, legal concepts, industrial machinery, poetry, film, marketing and information technology.

En busca de una voz bilingüe, en la literatura y en la vida

05bilingual1-superjumbo

Cuando la discusión se vuelve acalorada en el seminario de posgrado de Andrea Cote-Botero, se alcanzan a escuchar tanto inglés como español, tal como suele suceder en el flujo en la cercana frontera de Ciudad Juárez. En el único programa bilingüe de maestría en creación literaria en Estados Unidos, en la Universidad de Texas en El Paso, este día le toca a los estudiantes comparar cómo F. Scott Fitzgerald y Gabriel García Márquez presentan las ciudades de West Egg y Macondo, los respectivos entornos de sus novelas clásicas.

Muchos de los alumnos sentados alrededor de la mesa comentan en español y a veces cambian al inglés para resaltar algo a los hablantes nativos de esa lengua. Cote-Botero está pendiente y de vez en cuando interrumpe en cualquiera de los dos idiomas. Un estudiante de Ciudad de México consulta con otro de Las Vegas un pasaje de The Great Gatsby, de Fitzgerald, y en ocasiones voltea a ver su computadora, donde tiene abierto Google Translate.

Este programa de maestría en El Paso, que comenzó en 2006, atrae sobre todo a residentes locales de ambos lados de la frontera. El español es la lengua materna de doce de los veinte alumnos y todos hablan por lo menos un poco de español e inglés. Los motiva el deseo de escribir y leer en otra lengua y de estudiar con profesores versados en otras culturas. Una alumna, una texana de ascendencia palestina, espera que el programa la ayude a expresarse mejor en árabe.

Aunque el programa que se ofrece en El Paso es una experiencia educativa singular, los programas de creación literaria por todo Estados Unidos están elaborando planes de estudio basados en el español: un crecimiento que refleja cómo están cambiando las características demográficas de ese país. El español es la lengua materna de más de 40 millones de personas en Estados Unidos, en contraste con los 32 millones que había en 2005, de acuerdo con cálculos de la Oficina del Censo.

La Universidad Estatal de California en Los Ángeles ofrecerá su propia maestría bilingüe a partir del próximo año. La Universidad Hofstra, en Hempstead, Nueva York, comenzará un posgrado de escritura creativa en español en 2018, similar a uno que ya existe en la Universidad de Nueva York. Los estudiantes del programa en español y de su contraparte en inglés en la Universidad de Iowa son alentados ahora a tomar clases de cualquiera de los dos programas.

Además, a pesar de estar recuperándose del huracán Harvey durante este semestre, la Universidad de Houston echó a andar un doctorado enfocado en el español que enfatiza el estudio literario tanto como la escritura (los estudiantes deben incluir un análisis teórico junto con su tesis de creación literaria).

“Considero a todos estos programas como una unidad, un grupo interesado en formar a los escritores del siglo XXI: bilingües, diversos y representativos de las comunidades que están prosperando en Estados Unidos”, dijo la directora del programa de Houston, Cristina Rivera-Garza.

Lea más en el NY Times…

Alessandra Narváez-Varela batallaba para escribir en español, pese a que es su primer idioma, cuando inició los cursos de maestría en la Universidad de Texas en El Paso.

Famed Translator of “One Hundred Years of Solitude” passes at 94:

Famed Translator of “One Hundred Years of Solitude” passes at 94:

Famed translator Gregory Rabassa (1922-2016) has passed at age 94. He was made famous by his widely acclaimed translation of Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude into English when García Márquez himself praised Rabassa at length in the The Paris Review in his 1981 Art of Fiction interview. Rabassa is often considered the Godfather of modern translation and had received praise and kudos from many prominent modern translators. Rest in peace! Read more at: theparisreview.org/blog/

Vocalesis-translators-rewrite-world