Los 10 Idiomas Más Difíciles De Aprender

Aprender una lengua extra a la materna es en estos días indispensable. Los requisitos para adquirir un puesto laboral, realizar estudios superiores o incluso viajar a otros países; hace del estudio de lenguas extranjeras una necesidad.

Sin embargo, existen algunos idiomas que son más difíciles de estudiar que otros. A continuación enlistamos los 10 idiomas más complicados para estudiar según revela infoidiomas.com

idiomas_mas_dificiles_de_aprender

1. Chino Mandarín

El chino mandarín es una idioma que es hablado por alrededor de 1,150 millones de habitantes y su estudio en lectura, escritura y oral es poco menos que imposible ya que pasa su dominio se debe conocer al menos 3 mil ideogramas. ¿Quieres más?

2. Japonés

Alrededor de 132 millones de personas lo tienen como lengua materna. Lo complicado de este idioma es su grafía y su gramática ya que son muy distintas a la de las lenguas occidentales.

3. Árabe

Este idioma se habla en alrededor de 30 países y para su estudio deberás de cambiar el esquema ya que se empieza a escribir de derecha a izquierda, las letras van unidas y en un principio es difícil distinguirlas.

4. Koreano

Para llegar a dominar este idioma es necesario aprender sus caracteres, hangul, un alfabeto fonético, dos conjuntos de números y expresiones para denotar estados. Nada fácil.

5. Hindi

En la India donde mas lo hablan existen muchas variaciones en cada ciudad que dificultan un poco su práctica. A eso le sumamos un alfabeto propio y difícil, con pronunciaciones que varían según la zona y las personas que se mueven entre ellas, es toda una aventura aprender este idioma.

6. Ruso

Para llegar a dominar este idioma tendrás que aprender diferent4es modos gramaticales. No de gratis es el dicho “está en ruso”

7. Euskera

Es un idioma que no comparte conexión con ningún otro y de ahí su dificultad. La complejidad del euskera está en su vocabulario, ya que cambia según el significado al añadir sufijos.

8. Húngaro

Los verbos en húngaro cuentan con al menos dos conjugaciones cada uno, la estructura de las oraciones y su complejidad para explicarlas hacen de este idioma uno de los más difíciles de estudiar en todo el mundo.

9. Polaco

El polaco cuenta con 7 casos distintos para definir el uso del sustantivo en una oración. Es tan difícil que hasta los 16 años los propios polacos no llegan a dominar su lengua.

10. Centinelés

Este idioma perteneciente a los nativos de la Isla Sentinel del Norte, una pequeña isla perteneciente al archipiélago de las Islas Andamán. De este idioma no hay ningún tipo de registro documental, y los nativos de la isla tampoco es que se presten a compartir su conocimiento.

Los idiomas inventados en series y películas también se aprenden

A estas alturas, todos los fans de la serie televisiva Juego de tronos conocen el significado de valar morghulis. Esta expresión, que en la ficticia lengua valyria quiere decir “todos los hombres son mortales”, es una de las frases célebres de la producción de HBO.

En la serie, basada en la saga de novelas Canción de Hielo y Fuego escrita por George R. R. Martin, el alto valyrio es el idioma de la antigua Valyria, una lengua muerta. Se trata de un lenguaje culto, algo similar a lo que ocurre en la actualidad con el latín.

Sin embargo, los habitantes de la Bahía de los Esclavos hablan en bajo valyrio, un idioma heredero del alto valyrio, pero que ha evolucionado para adaptarse a su época, un tiempo en el que el comercio de esclavos tiene una importancia capital.

gameofthrones

Zaldrizes buzdari iksos daor (un dragón no es un esclavo), dice Daenerys Targaryen, personaje interpretado por la actriz inglesa Emilia Clarke, en bajo valyrio en uno de los episodios de la tercera temporada, otra de las frases memorables de la serie.

Aunque las lenguas valyrias se mencionan en los libros en muchas ocasiones, el autor solo inventó algunas palabras. Ha sido el lingüista David Peterson el encargado de crearlas para la serie.

En una entrevista para la HBO, Peterson comenta que entre todas las palabras que ha creado, muchas de sus favoritas proceden del alto valyrio, una lengua que considera “descaradamente bonita”.

Aprender algunas frases en esta lengua y su correcta pronunciación es posible gracias a internet.

El blog oficial de Juego de tronos ofrece algunas de las frases más utilizadas en la serie en texto y audio. Ejemplo de ello son Skorī dēmalȳti tymptir tymis, ērinis iā morghūlis, (Cuando juegas al juego de tronos, ganas o mueres).

Pero, sin duda, la lengua de la serie que ha alcanzado un mayor éxito entre el público es el dothraki, creada también por David Peterson. Es el idioma de los dothrakis un pueblo nómada de jinetes guerreros que habita en el Mar de Hierba.

Posiblemente una de las personas que utiliza con más fluidez este idioma sea el actor Jason Momoa, quien dio vida a Khal Drogo, el líder del pueblo dothraki, y que tuvo que aprender todo el guión en esta lengua.

Peterson creó el dothraki a partir de las palabras que George R. R. Martin incluyó en sus libros. “No había mucho en ellos pero lo he integrado todo porque los libros son una gran base ”, relata el lingüista en una entrevista con la revista “Forbes”.

El dothraki tiene más de 3.000 palabras e, incluso, cuenta con una guía oficial. Pero, además del libro, hay aplicaciones para el móvil y diversos tutoriales en internet con los que adentrarse en el conocimiento del idioma de Khal Drogo.

Hombres, enanos, orcos, hobbits y elfos

En el terreno de los idiomas de ficción, ocupan un lugar muy destacado las lenguas élficas creadas por J. R. R. Tolkien, autor de “El señor de los anillos”.

Filólogo de profesión y profesor en la Universidad de Oxford, Tolkien ideó un mundo fantástico en sus novelas poblado por hombres, enanos, orcos, hobbits y elfos, e incluso creó las bases de las lenguas de algunas de estas razas.

Las lenguas más completas son el quenya, hablada por los altos elfos, y el sindarin, propia de los elfos grises.

Existen cursos gratuitos de quenya en internet, un manual básico y varios libros que ofrecen nociones de este idioma.

La red también tiene diversos recursos para aprender sindarin, como cursos online y materiales didácticos. No obstante, es necesario destacar que el sindarin cuenta con un desarrollo menor que el quenya.

No existe una gramática completa de las lenguas élficas. “El mismo Tolkien dijo que no sintió la necesidad de conversar en élfico. No desarrolló estas lenguas lo suficiente como para mantener una conversación, excepto quizás sobre las estrellas, los árboles o la muerte. Sin embargo, el autor escribió poemas en varias lenguas élficas”, señalan desde la Sociedad Tolkien.

Otra de las lenguas de ficción destacadas es el klingon, propia del universo Star Trek. Es el idioma del pueblo klingon, una raza de guerreros, originarios del planeta Qo’nos.

Este idioma fue creado por el lingüísta Marc Okrand y ha tenido una gran acogida entre la comunidad trekkie. De hecho, hay un diccionario klingon, juegos e, incluso, un Instituto de Lenguaje Klingon.

“La misión de esta entidad es reunir a personas interesadas en el estudio de la lingüísticay la cultura klingon, así como proporcionar un foro de debate e intercambio de ideas”, asegura su director.

“Nuestra asociación es diversa. Incluye admiradores de Star Trek que sienten curiosidad y tienen preguntas sobre el lenguaje klingon, jugadores de rol que quieren dar mayor autenticidad a un personaje klingon, así como estudiantes o profesionales de lingüística,filología, informática o sociología, que ven en el lenguaje klingon una metáfora útil para el aula o que, simplemente, quieren mezclar vocación con diversión”, añade.

Parece que los personajes de la serie Big Bang Theory, que dominan esta lengua y que incluso suelen jugar al diccionario klingon, no son los únicos hablantes de este idioma de ficción. De hecho, aprender lenguas inventadas no es tan minoritario como pudiera pensarse.

Colombia Bird Fair 2015

Vocálesis y nuestro equipo de intérpretes simultáneos tuvo el privilegio de participar en la primera Feria Internacional de las Aves – Colombia BirdFair 2015 en Cali, Colombia.

Nuestros intérpretes prestaron el servicio de interpretación simultánea durante las diversas y muy informativas charlas de los oradores y expertos internacionales, y de reconocidos avistadores de aves a nivel mundial.

Naturalmente, la terminología y los cientos de nombres de las especies que abundan en Colombia representó un gran desafío lingüístico para nuestro equipo de profesionales pero gracias a su preparación e investigación sobre la avifauna colombiana, el evento fue un éxito rotundo y nos sentimos muy orgullosos de haber participado.

[huge_it_gallery id=”4″]

Nuestro país alberga el 20 por ciento de las especies endémicas de aves en el mundo con su espectacular paisaje natural y su rica avifauna y ocupa el segundo lugar como uno de los paises más bio-diversos del planeta. En Cali, hasta 250 especies de aves habitan y este evento se realizó en parte para obtener recursos y contribuir a la conservación de los bosques de niebla, una de las áreas más biodiversas del planeta.

Información Adicional (texto, fotos y programación): elpais.com.co

Con más de 300 especies de aves representativas en el Valle del Cauca, 83 % de especies de aves endémicas en Colombia, 50 % de ellas en Cali, se buscó promover una cultura de observación y conservación de las aves y sus hábitats en Colombia, y convertir a Cali en destino mundial para el ecoturismo.

Por otro lado, uno de los motivos por los cuales se decidió crear el ‘Colombia BirdFair’ en Cali es por la gran demanda que existe a nivel mundial por el avistamiento de aves, permitiendo crear una atracción turística a las personas de la región y turistas interesados en conocer Colombia.

En países como Costa Rica, reconocido por ser un destino turístico muy visitado, el avistamiento de aves es un mercado que deja cerca de USD$6.000 millones anualmente.

Entre las actividades que se desarrollaron en el ‘Colombia Birdfair’ estarán las salidas de campo en las que han sido escogidos diversos puntos para estos recorridos: Bosque de Niebla de San Antonio, situado a tan solo 20 minutos de Cali, cuenta con 210 especies de aves y es conocido como uno de los mejores lugares para observar aves andinas; la Reserva Gallito de Roca Andino, Bosque de San Antonio, Pance, Kilómetro 18 y el Club Campestre de Cali.

 

Los recursos que se obtuvieron en la feria se destinarán a la compra de tierras que permitan el establecimiento de una reserva natural privada en la cuenca alta del río Cali, zona aledaña al Parque Nacional Natural Farallones.

¿Cómo la cultura influye en el idioma?

influencia_del_idioma_en_la_cultura

Los antropólogos definen la cultura como “un todo complejo en el que se incluyen conocimientos, ideas, arte, derecho, moral, costumbres y cualquier potencial y hábito adquirido por el hombre como miembro de una determinada cultura».

La cultura está constituida por tradiciones, creencias, valores, normas y símbolos;  compartidos en diferentes grados, por los miembros de una determinada comunidad.

La mayoría de los expertos en cultura coinciden en que cualquier cultura se caracteriza por:

  • Ser adquirida: la cultura se aprende y se transmite por medio del estudio, la observación, las tradiciones, las generaciones, etc.
  • Ser compartida: todos los miembros de grupos, familias y la propia sociedad deben compartirla.
  • Ser trans–generacional: se transmite de una generación a otra.
  • Ser capaz de adaptarse: la cultura se basa en la capacidad de adaptación o cambio del ser humano.
  • Influir en la forma en que se percibe el mundo: conforma el comportamiento y estructura la forma en que una persona interpreta el mundo.

Justamente dentro de este último atributo podríamos mencionar al idioma.
Las culturas reflejan lo que la sociedad valora o no valora en su idioma.

Veamos algunos ejemplos más concretos:

Cuando en un mismo país se hablan varios idiomas o dialectos, hay uno que suele emplearse para la comunicación entre las culturas que coexisten en él, como sucede en China. El idioma oficial es el chino mandarín, pero en China coexisten más de 50 dialectos, muy distintos entre sí. De todos modos, tampoco se puede concluir que a igual idioma, igual cultura: en Estados Unidos y Canadá se habla el mismo idioma, pero ambos países tienen su propia cultura.

Muchos ejecutivos se han confundido al ver a sus colegas japoneses asentir con la cabeza, sin estar de acuerdo con lo que ellos les proponían. La razón está en que la palabra que utilizan los japoneses para afirmar “hai” quiere decir “comprendo” o “lo escucho”, que no es lo mismo que “claro, estoy de acuerdo”.

Los amerindios Zuni  no tenían vocablos diferentes para designar al amarillo y al naranja. Pero esto no quiere decir que no vean la diferencia entre ambos colores, sino que simplemente en su modo de vida la diferencia es irrelevante.

Otro ejemplo puede ser la variedad de verdes que distinguen en el lenguaje los indios del Amazonas, en contraposición con los pocos verdes que distinguimos nosotros. Pero eso no significa que nosotros no veamos distintas tonalidades de verdes. Significa que en nuestro mundo esa distinción lingüística no es tan importante como sí lo es para los amazonas.

En el artículo anterior, habíamos mencionado otro ejemplo similar con el blanco para los esquimales.

Estos y tantos otros ejemplos nos muestran que no siempre hay un equivalente lingüístico en otro idioma, y que no siempre un traductor automático puede resolverlo todo.
¿Traducir? O ¿Interpretar conceptualmente el mensaje y transmitirlo a la cultura “target” en “su propio idioma”, más allá de lo lingüístico?

En el caso de necesitar más información, consultar en Servicios de Traducción